На совете присутствовали прибывший из Москвы известный русский поэт, лауреат Государственной премии России и Всероссийской премии имени М.Ю. Лермонтова Анатолий Парпара, члены редакционной коллегии журнала, ответсекретарь «ЛКБ» Владимир Мамишев, доктор филологических наук Мадина Хакуашева, поэт и журналист Светлана Моттаева, корреспонденты газет, радио и телевидения. Вели встречу главный редактор «ЛКБ» Хасан Тхазеплов и Лариса Маремкулова.
По теме встречи высказалась Лариса Маремкулова. Она напомнила присутствующим, что для национальных литератур указанная тема остаётся на сегодня одной из самых острых. Тому есть несколько причин, в ряду которых не только отсутствие профессиональных переводчиков, но и материального стимула. Известно, что в советские времена работа переводчиков достойно оплачивалась, поэты и писатели, представители национальных литератур также много работали на ниве перевода. Способствовали выходу произведений этнокультур к массовому читателю и переводчики из Москвы.
Л. Маремкулова подчеркнула, что совет по переводу должен заниматься конкретными делами. Молодые авторы, особенно талантливые из них, должны иметь творческую поддержку в лице мастеров слова. К тому же хорошими площадками для подготовки переводчиков могут стать Северо-Кавказский институт искусств, где трудятся солидные кадры, а также КБГУ. Поэтому есть необходимость налаживания контактов с указанными вузами, чем и займётся совет по переводу.
Анатолий Парпара – один из самых успешных переводчиков России, посетовал на то, что массовый российский читатель на сегодняшний день знает только имена Расула Гамзатова, Алима Кешокова, Кайсына Кулиева, Али Шогенцукова. А где остальные литераторы, к примеру, в КБР? Есть ли достойные продолжатели широко популярной указанной плеяды? Где новые имена?
Вместе с тем А. Парпара выразил серьёзную озабоченность по поводу «загрязнения» русского языка, происходящего на современном этапе. Не может не возмущать и то, что нарушаются законы великого и могучего русского языка.
Ряд предложений по улучшению положения переводческой деятельности озвучила М. Хакуашева. При этом она подчеркнула, что не только названными именами может гордиться литература Кабардино-Балкарии. К счастью, она есть, новая плеяда поэтов и прозаиков.
М. Хакуашева с удовлетворением отметила, что встречи молодых литераторов уже не первый год проходят по инициативе и с помощью Сергея Филатова. Идёт обмен творческим опытом.
Светлана Моттаева напомнила, что в своё время с кабардинскими и балкарскими поэтами и писателями активно и заинтересованно сотрудничали такие переводчики, как Я. Козловский, С. Липкин,
Н. Гребнев, Д. Долинский,
Л. Шерешевский, Ю. Нейман и многие другие, которых переводческий дар «кормил» и был предметом их творческого вдохновения и гордости.
Поэт Владимир Мамишев, перу которого принадлежат десятки переводов кабардино-балкарских литераторов, был назван одним из самых успешных и талантливых переводчиков республики.
Достойное переводческое наследие оставил замечательный поэт Г. Яропольский. Сотрудничает с «ЛКБ» ростовский поэт
А. Пряжников.
На совете было решено уделять серьёзное внимание молодым литераторам, организовывать переводы их произведений, а также, как отметил Х. Тхазеплов, «Литературная Кабардино-Балкария» охотно будет поддерживать одарённых поэтов и прозаиков и предоставлять им страницы для публикаций в каждом номере.
Светлана Шаваева
Источник: http://kbpravda.ru/node/17776